Die Übersetzung ihres Buches in andere Sprachen eröffnet ihnen die Möglichkeit mehr Menschen zu erreichen und das wird sich auch auf ihr Einkommen auswirken, besonders da der Sektor auf welchem sie arbeiten in anderen Sprachen vielleicht noch nicht so überfüllt ist. Wenn ihr Buch vonn Einem Verlag publiziert wird und ein ausländischer Händler die Übersetzungsrechte kauft, müssen sie nichts weiter tun, da sich bereits um alles gekümmert wird. Falls sie ihr Buch jedoch selbst verlegen möchten, in Print oder eBook Format, können sie es trotzdem übersetzen lassen. Es folgen einige Schritte die ihnen dabei helfen werden dieses ziel zu erreichen.
1. Finden sie jemanden dessen Muttersprache die ist, in welche sie übersetzen möchten
Es ist wichtig das der Übersetzer die Sprache zur Muttersprache hat, denn nur so kann das Buch auf eine Weise übersetzt werden, die wirklich jeden erreicht. Der Übersetzer sollte im Original und in der Übersetzung genannt werden, allerdings ist dies nicht zwingend notwendig. Wenn sie den Übersetzer im Buch nennen wird ihn dies zusätzlich anspornen seine Arbeit gut zu machen.
2. Lassen sie den Übersetzer einen vertrag unterschreiben
Stellen sie sicher das der Übersetzer eine gegenseitige Geheimhaltungsvereinbarung unterschreibt, in welcher klargestellt wird das sie, oder ihr Verlag, die Eigentümer des Inhaltes sind, während der Übersetzer es nur für die Übersetzung verwenden darf. Entwickeln sie einen weiteren Vertrag in welchem sie die Bezahlung des Übersetzers festlegen. Die meisten Übersetzer werden pro Wort bezahlt, normalerweise 10-15 cent pro Wort wenn der Inhalt fachlich ist, weniger bei Fiktion.
3. Gehen sie sicher das sie alles Übersetzen lassen was mit dem Buch zusammenhängt
Wenn das Buch in eine andere Sprach übersetzt wird muss auch der Klappentext und die Vorstellung des Autors, sowie die Danksagungen übersetzt werden. Wenn sie dies im Vertrag festlegen können sie sichergehen das sie den Übersetzer im Nachhinein nicht nochmal extra bezahlen müssen. Außerdem sind sie so versichert das das publizieren ihres Buches schneller gehen wird.
4. Kommunizieren sie mit dem Übersetzer
Sobald mit der Übersetzung ihres Werkes begonnen wird, kollaborieren sie eng mit dem Übersetzer. Nur so kann ihre Intention beim Schreiben auch in der Übersetzung erhalten bleiben. Stellen sie sich den Übersetzer wie einen Co-Autor vor. Stellen sie sicher das der Übersetzer insgesamt genug Zeit für seine Arbeit hat. Wenn sie den Übersetzer zu sehr hetzen könnten die Ergebnisse am Ende eventuell nicht zufriedenstellend sein. Sie sollten den Übersetzer in den Danksagungen aufnehmen. Wenn die Zusammenarbeit positiv verläuft können sie in der Zukunft mit der selben Person erneut zusammenarbeiten.
5. Finden sie einen Korrektor für die Übersetzung
Es muss kein professioneller Korrektor oder Editor sein. Der Korrektor soll die Übersetzung nur lesen und sicherstellen das sie leicht verständlich ist, zusätzlich kann er überprüfen ob der Übersetzer vielleicht Änderungen vorgenommen hat die nicht notwendig sind. Nachdem ihr Korrektor zugestimmt hat das die Übersetzung gut ist, formatieren sie das Buch für das Medium mit welchem sie es publizieren möchten. Stellen sie sicher das sie die Übersetzung genauso gut vermarkten wie das Original, eröffnen sie eine neue Email Liste, speziell für die Sprache und rekrutieren sie Rezensenten für die Zielsprache.
Image credit: Horia Varlan on flickr and reproduced under Creative Commons 2.0 Georgina Roy wants to live in a world filled with magic.
As a 22-year-old art student, she’s moonlighting as a writer and is content to fill notebooks and sketchbooks with magical creatures and amazing new worlds. When she is not at school, or scribbling away in a notebook, you can usually find her curled up, reading a good urban fantasy novel, or writing on her laptop, trying to create her own.